Where the English are pleased to note that something is "best before", Germans are threatened with a "Mindesthaltbarkeitsdatum".
Different countries have different keyboards, currencies, time zones, standards, customs and codes, letters and laws. That is why a technically correct, word-for-word translation of a document is not usually enough. A good translation must also take account of the intention of a text’s content and how to achieve it in the country where the target language is spoken.
Thus a high degree of localization is an integral part of every translation, and begins by taking into consideration the cultural background of the target region. Because our translators are native speakers, they have the knowledge and sensitivity necessary to ensure this kind of localization, including, of course, adapting the symbolism, numerals, time and date formats.
There are some translations where localization goes much further. In order to localize documentation, manuals, operating instructions, marketing and promotional texts or packages, it is also necessary to know and make allowances for the behavior of users and consumers, as well as the legal requirements, in the target country. Currency and units of measure must be converted. Depending on the language and region, differences in keyboard arrangement and other technical parameters may have to be considered.
Obviously, all the above aspects also play a part in localizing software and websites, including online help, databases, sales and FAQ pages. In these cases, however, the technical background must also be localized by adapting fonts and functions, tags and scripts.
Our project management, our native speaker translators and our graphic designers work hand in hand to give you the result you want.
Translating means understanding.
Tel. +49 (0) 40 401 95 620
Fax +49 (0) 40 401 95 621