 |
Wahrung Ihrer Firmenterminologie
Beim Übersetzungsvorgang werden Ihre Textdateien an ausgewählte Übersetzungsdatenbanken gekoppelt, in die die spezielle Terminologie Ihres Unternehmens eingepflegt wird. So wird gewährleistet, dass Ihre Texte und Dokumentationen einheitlich verwendete Bezeichnungen enthalten, auch wenn Folgeübersetzungen erst nach längerer Zeit in Auftrag gegeben werden.
|
 | |
 |
Gleiches Layout von Ausgangs- und Zieltext
Der Einsatz hochwertiger Übersetzungstechnologien gewährleistet die Übersetzung Ihrer Dokumente in Word, Excel, PowerPoint, FrontPage, HTML, FrameMaker und anderen ausgewählten Formaten. Die Struktur und das Layout des Ausgangstexts werden übernommen, einschließlich Tabellen und Formatierungen. Sie erhalten die Dokumente im gleichen Format wie die Ausgangstexte.
|
 | |
 |
Gleichbleibend hohes Niveau bei allen Übersetzungen
Die ausgebildeten Übersetzer sind Muttersprachler in der jeweiligen Zielsprache und verfügen über fundiertes Wissen in den spezifischen Fachgebieten. Die Texte lesen sich nicht wie übersetzt, sondern wie in der Zielsprache von einem Fachmann verfasst.
|
 | |
 |
Qualitätssicherung der übersetzten Texte
Alle Texte unterliegen einer strengen Qualitätssicherung. Sie werden vor der Auslieferung an den Kunden kontrolliert und editiert.
|
 | |
 |
Verschwiegenheitsverpflichtung
Selbstverständlich wahren wir Stillschweigen über alle Informationen, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit für den Auftrageber bekannt werden. Eine entsprechende Klausel ist Bestandteil unserer Allgemeinen Geschäftsbedingungen.
|
 |
|
|  |