Leist_Start_04

Korrektur - Lektorat - Texten


Zwiebelfisch vom Aussterben bedroht!

Einen Zwiebelfisch werden Sie nach unserer Arbeit in keinem Falle mehr finden. Denn das ist in der Druckersprache ein einzelner Buchstabe, der irrtümlich in einer anderen Schrift gesetzt wurde.

Bereits übersetzte Dokumente

Sie haben ein Dokument bereits übersetzt vorliegen, beherrschen aber die Zielsprache nicht oder nicht hinreichend, um sicher gehen zu können, dass die Qualität der Übersetzung Ihren Anforderungen entspricht. Bei Texten in einer von der Lateinischen abweichenden Schrift (etwa Kyrillisch oder Chinesisch) oder mit abweichender Schriftrichtung (etwa Japanisch oder Arabisch) möchten Sie die Vollständigkeit und die korrekte Abfolge des Texts und die Zuordnung der graphischen Elemente überprüfen. Oder Sie haben sich mit der Entwicklung des Texts und seinem Thema so intensiv beschäftigt, dass sie einen unbefangenen Blick auf die Übersetzung wünschen, um deren Verständlichkeit und Fehlerlosigkeit abzuklären.

Für einen Ihnen vorliegenden fremdsprachigen Text bietet Mahrt Fachübersetzungen deshalb die gleichen Dienste an, wie sie bei einer von uns gefertigten Übersetzung im Preis inbegriffen sind.

Korrekturlesen

Der Ihnen vorliegende fremdsprachliche Text wird auf Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung, einschließlich Sonderzeichen der Fremdsprache, überprüft. Selbstverständlich werden bei dieser Gelegenheit auch Absatz- und Seitenumbrüche kontrolliert und korrigiert. Beispiel: Der letzte Satz eines Absatzes ist in die nächste Spalte oder auf die nächste Seite gerutscht. Liegt uns der Ausgangstext vor, wird auch die Vollständigkeit der Übersetzung Wort für Wort, Satz für Satz, Absatz für Absatz abgeglichen. Den korrigierten Text erhalten Sie in zwei Fassungen zurück: In einer Fassung sind die vorgenommenen Änderungen markiert und zu verfolgen. In einer zweiten Fassung sind die Änderungen bereits übernommen.

Fremdsprachensatz / DTP

Bei der Übersetzung von einer Sprache in die andere ändern sich Textlängen, bei manchen Sprachen ändert sich sogar die Textrichtung. Hierdurch kann bei layouteten Dokumenten (Broschüren, Leporellos, Flyern, Anzeigen, Handbüchern oder Betriebsanleitungen) das Verhältnis des Texts zu graphischen Elementen beeinträchtig werden. Wir bieten Ihnen Kontrolle und Korrektur der Text-Graphik-Zuordnung und des gesamten Layouts.

Lektorat - Adaption

Über den Abgleich hinaus übernehmen wir in Absprache mit Ihnen gerne eine inhaltliche und stilistische Optimierung Ihres Zieltexts. Hierbei beachten wir auch mögliche nonverbale Unterschiede zwischen Ausgangs- und Zielkultur, etwa eine abweichende Symbol- und Bildersprache oder eine andere Farbenbewertung.

Texten - Adaption

Unsere auf werbliche Texte spezialisierten Fachübersetzer und Texter formulieren auf Wunsch auch direkt in der Zielsprache. Dabei berücksichtigen wir selbstverständlich die kulturellen und regionalen Gegebenheiten des Landes sowie die anzusprechende Zielgruppe.

Auf allen Stufen der Bearbeitung – von der Korrektur, über DTP bis hin zum Texten – können Sie auf Übersetzerinnen und Übersetzer zurückgreifen, denen die Ihnen fremde Sprache als Muttersprache vertraut ist - sei es Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch, amerikanisches Englisch, britisches Englisch, Polnisch, Russisch, Tschechisch, Niederländisch, Dänisch, Schwedisch, Arabisch oder eine der zahlreichen asiatischen Sprachen, etwa Chinesisch und Japanisch.

Kontakt


Tel. +49 (0) 40 401 95 620
Fax +49 (0) 40 401 95 621
E-Mail: mail@mahrt-fachuebersetzungen.de